Oral translations

Consecutive interpreting

You organize a meeting for a small number of people, a workshop, a roundtable and you need an interpreter?
You want a more direct, closer relation with the speaker and the possibility of direct communication, interpreting immediately after the speech ends? Our team of professional interpreters knows exactly how to help you achieve that!
“The fate of the world depends not only on diplomacy, but also on interpreters”, Mark Twain said enthusiastically.
You are marrying a foreign citizen or establishing a company?
Translators/Interpreters from the Translation Agency VERSUS will help you with certification of documents, signatures, contracts with competent authorities.
Send us your inquiry and we will be pleased to respond as soon as possible.

Simultaneous interpreting

You organize a lecture, symposium, seminar, conference, gathering and you want your messages to be interpreted in another language simultaneously with the speaker, naturally and fluently?
Interpreters of the translation agency VERSUS shall ensure good communication and understanding among the participants! We listen carefully to the speaker and accurately convey his/her message in the target language. Simultaneous interpreting requires great effort and concentration, experienced interpreters and topnotch professionals.
If you are planning an international gathering and you want all your participants from different countries to communicate well, you only need to inform us of the place and time of your event, its topic, duration and official languages used. We will gladly prepare an offer for you.
It is important to bear in mind that this type of interpreting requires specific equipment (headphones, microphones and translation booth).
Interpreting services are charged per hour, and two interpreters need to be foreseen.

Chuchotage

Chuchotage – this type of oral interpreting represents a kind of compromise between simultaneous and consecutive interpreting. It is suitable for an event which involves a very small number of people. The interpreter listens to the speaker and interprets at the same time by whispering at a low tone so as not to bother other participants, but clearly enough, so as to be heard by those whom the interpretation is intended for.