Najnovije sa bloga

    Pratite nas

    FÜR EXPERTEN MIT HOHEN ERWARTUNGEN

    Simultandolmetschen

    Das Simultandolmetschen ist die anspruchsvollste Art des Dolmetschens, weil dabei neben dem Redner ohne Unterbrechung in der Zielsprache gesprochen wird..

    Simultandolmetschen ist die beste und häufigste Form des Dolmetschens bei Veranstaltungen mit internationalen Rednern und Teilnehmern:

    Es findet in Echtzeit statt und erfordert höchste Kompetenzen sowie langjährige Erfahrung sowohl im Simultandolmetschen als auch in dem Fachgebiet, in dem das Dolmetschen ausgeführt wird. Qualitativ hochwertiges Simultandolmetschen ist äußerst wichtig, da es bei Ihren Geschäftspartnern einen positiven Eindruck hinterlassen wird.

    Der Simultandolmetscherservice wird von einem Tandem aus 2 Dolmetschern mit langjähriger Erfahrung durchgeführt, die sich alle zwanzig Minuten abwechseln.

    Entsprechend dem Standard dauert der Arbeitstag eines Simultandolmetschers sechs Stunden.

    Konferenzen
    Seminare
    Symposien
    Präsentationen
    Gesprächsrunden
    Geschäftsverhandlungen
    Wirtschaftsforen
    Workshops und Vorlesungen
    Simultano Prevodjenje
    bt_bb_section_top_section_coverage_image
    https://www.versusprevodi.com/wp-content/uploads/2020/12/photo-1513128034602-7814ccaddd4e.jpg

    Was benötigen wir vor der
    eigentlichen Veranstaltung?

    Eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und dem Dolmetscher ist der einzige Weg, um eine einwandfreie Übersetzung mit ununterbrochenem Fluss im Moment der Rede zu garantieren.

    Wenn Sie Simultandolmetschen benötigen, kontaktieren Sie uns bitte rechtzeitig und geben Sie uns, wenn möglich, Informationen, die es Ihren Dolmetschern ermöglichen, sich angemessen vorzubereiten:

    Rechtzeitige Lieferung von Materialien

    Wenn es notwendig ist, Ihre Rede zu übersetzen, senden Sie uns bitte rechtzeitig den Entwurf. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Sie uns auch alle anderen Vorbereitungsmaterialien in irgendeiner Form rechtzeitig zur Verfügung stellen.

    Vertrautheit mit der Terminologie

    Nehmen Sie sich Zeit, um die Dolmetscher mit der Fachterminologie, wichtigen Informationen über Ihr Unternehmen und anderen relevanten Informationen vertraut zu machen.

    Übermittlung der Tagesordnung

    Informieren Sie die Dolmetscher am Tag der Veranstaltung über die Tagesordnung, damit sie planen können, welcher Dolmetscher welchen Teil der Präsentation übersetzt.

    Besonderheiten des Projekts

    Wir benötigen Informationen über die spezifischen Besonderheiten der Veranstaltung. Weisen Sie uns auf alle zusätzlichen Aspekte und notwendigen Details hin. Dies wird Ihre Veranstaltung auf ein höheres Niveau bringen.

    https://www.versusprevodi.com/wp-content/uploads/2020/12/photo-1513128034602-7814ccaddd4e.jpg

    Machen Sie einen Unterschied und
    definieren Sie den Service, den Sie benötigen

    Simultandolmetschen und Ausrüstung

    Simultandolmetscher arbeiten in schallisolierten Kabinen. Simultandolmetschen erfordert Tonanlagen, Kopfhörer und Mikrofone.
    Erfahren Sie mehr

    Wenn Sie Veranstaltungen mit ausländischen Rednern oder Publikum organisieren, kann Versus Ihnen neben Dolmetschern auch die gesamte erforderliche Ausstattung zur Verfügung stellen.

    Wir bieten leichte, vorgefertigte Kabinen für das Simultandolmetschen, Videoüberwachung, Headsets, Soundsysteme, Dolmetscherpulte und mehr.

    Konsekutivdolmetschen

    Die Dolmetscher arbeiten in diesem Fall nicht in einer Kabine, sondern stehen neben dem Redner und präsentieren sich auch öffentlich in einer Sprechrolle.
    Erfahren Sie mehr

    Beim Konsekutivdolmetschen hat der Dolmetscher Sekunden Zeit, um den gesprochenen Inhalt so umzuformulieren, dass er sich in der Zielsprache natürlich anhört.

    Jahrelange Erfahrung auf diesem Gebiet ist der Grund, warum unsere Dolmetscher bei Ihren Rednerveranstaltungen ein Höchstmaß an Professionalität  bieten.

    Flüsterdolmetschen

    Flüsterdolmetschen ist eine Art des Dolmetschens die zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen liegt.
    Erfahren Sie mehr

    Der Dolmetscher hört dem Redner zu und übersetzt gleichzeitig in einem Flüsterton, leise genug, um andere Gesprächsteilnehmer nicht zu stören, aber laut genug, um von denen gehört zu werden, für die die Übersetzung bestimmt ist.

    Flüsterdolmetschen ist für Situationen gedacht, in denen einem oder mehreren Zuhörern ohne Unterbrechung des Hauptgesprächs übersetzt werden soll.

    Diese Art des Dolmetschens erfordert keine Ausstattung, erfordert aber dieselbe Vorbereitung wie das Simultandolmetschen.

    Agencija za bezbednost saobracaja logo
    beograd
    powerchina logo
    bank of china logo
    energoprojekt
    knjaz milos logo
    belgrade airport logo
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    pepco
    36
    37
    38
    39
    Versus Language SolutionsKontaktinformationen
    Büro – NOVI BEOGRAD

    Telefon:
    011 770 5519

    Mobiltelefon:
    065 844 5066

    E-Mail:
    info@versusprevodi.com

    Adresse:
    Jurija Gagarina 14 lj / Wohnung 6,
    Gebäude Sonnenblume (Suncokret)
    Belville, 11070 Novi Beograd, Belgrad, Serbien

    Büro – INNENSTADT

    Telefon:
    011 408 1 000

    Mobiltelefon:
    065 844 5064

    E-Mail:
    tumac@versusprevodi.com

    Adresse:
    Stanoja Glavaša 29, Büro 4
    Palilula, 11000 Belgrad

    Versus Language SolutionsKontaktinformationen
    Büro – NOVI BEOGRAD

    Telefon:
    011 770 5519

    Mobiltelefon:
    065 844 5066

    E-Mail:
    info@versusprevodi.com

    Adresse:
    Jurija Gagarina 14 lj / Wohnung 6,
    Gebäude Sonnenblume (Suncokret)
    Belville, 11070 Novi Beograd, Belgrad, Serbien

    Büro – INNENSTADT

    Telefon:
    011 408 1 000

    Mobiltelefon:
    065 844 5064

    E-Mail:
    tumac@versusprevodi.com

    Adresse:
    Stanoja Glavaša 29, Büro 4
    Palilula, 11000 Belgrad

    Standort
    Folgen Sie unsLassen Sie uns in Kontakt bleiben
    companies reputation logo
    international federation of translators logo
    eulita logo
    udruzenje naucnih i strucnih prevodilaca srbije logo

    Copyright by Versus. All rights reserved. Powered by superscript.

    Copyright by Versus. All rights reserved. Powered by superscript.