Usmeni prevodi

Konsekutivno prevođenje

Organizujete poslovni sastanak za manji broj ljudi, radionicu, okrugli sto i potreban vam je prevodilac?

Želite direktniji, prisniji odnos sa sagovornikom i mogućnost neposredne komunikacije, prevođenje neposredno nakon završetka izlaganja govornika. Naš tim stručnih prevodilaca zna tačno kako da vam u tome pomogne! 

„Sudbina sveta ne zavisi samo od diplomatije već i od prevodilaca“, duhovito i nadahnuto rekao je još Mark Tven.

Sklapate brak sa stranim državljaninom ili otvarate kompaniju?

Prevodioci agencije VERSUS PREVODI će vam pomoći prilikom overe dokumenata, potpisa, ugovora kod nadležnih organa.

Pošaljite nam upit i rado ćemo odgovoriti.

Simultano prevođenje

Organizujete predavanje, simpozijum, seminar, konferenciju, skup i želite da prenesemo vaše poruke s jednog na drugi jezik uporedo sa govornikom, prirodno i tečno?

Prevodioci agencije VERSUS PREVODI se staraju da se vaši učesnici dobro razumeju! Pažljivo slušamo govornika i precizno prenosimo njegove reči na željeni jezik. Simultano prevođenje zahteva veliki napor i koncentraciju, iskusne prevodioce i vrhunske profesionalce.
Ukoliko planirate skup na međunarodnom nivou i želite da se vaši učesnici iz raznih zemalja mogu dobro sporazumeti dovoljno je da nam kažete kada i gde se održava vaš događaj, njegovu temu, koji su službeni jezici i koliko će trajati. Rado ćemo vam sastaviti ponudu.
Važno je imati u vidu da je za ovaj vid prevođenja neophodna upotreba opreme (slušalice, mikrofoni kao i prevodilačka kabina).
Prevođenje se naplaćuje po satu, a u plan je potrebno ubaciti i dva prevodioca.

Šaptanje

Šaptanje – ovaj tip usmenog prevođenja predstavlja vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Prikladno je za veoma mali broj ljudi. Prevodilac sluša govornika i istovremeno prevodi njegove reči šaputanjem, dovoljno tiho kako ne bi ometao druge učesnike u govoru, ali ipak dovoljno glasno da ga oni kojima je prevod namenjen čuju.

Usluga iz naše ponude na koju posebno želimo da skrenemo pažnju je simultano prevođenje. Agencija VERSUS je u potpunosti, stručno i tehnički, opremljena da izađe u susret vašim potrebama, bilo da su u pitanju konferencije, seminari, simpozijumi, prezentacije, okrugli stolovi, pregovori na visokom nivou, ili drugi poslovni skupovi.

Naše mišljenje je da su, zbog specifičnosti simultanog prevođenja, na ovom mestu potrebna i dodatna objašnjenja.

Izuzetne sposobnosti prevođenja, znanje i iskustvo

Znate li, na primer, šta je simultano prevođenje, na koji način se ono realizuje, i zbog čega je teško pronaći profesionalce u ovoj oblasti? Simultano prevođenje je najsloženiji oblik usmenog prevođenja sa jednog jezika na drugi, koje se vrši bez prekida, u toku govornikovog izlaganja. Prevodilac, dakle, mora da čuje jednu rečenicu, odnosno smisaonu celinu, da je prevede na drugi jezik i izgovori prevod, slušajući istovremeno narednu smisaonu celinu govornika, zatim prevodeći nju, i izgovarajući je... Probajte slično da uradite sa svojim maternjim jezikom i videćete koliko je teško.

Simultano prevođenje, zapravo, nije istovremeno, niti to može biti. Prevodilac ne može da prevodi bukvalno, reč po reč – on je u stanju da interpretira kraći ili duži jezički sklop tek kada razume smisao dela rečenice, i da ga zatim, par desetina sekundi kasnije, izgovori. Simultano prevođenje je veoma stresan i kompleksan zadatak, posao visoke odgovornosti. Prevodilac nema priliku da zastane, pita za objašnjenje, prekine govornika... Neobičan akcenat, stručni termini, nedostatak reči istog ili sličnog smisla u jeziku na koji se prevodi... čine zadatak još težim.

U zavisnosti od značaja skupa, sitne greške i propusti mogu da dovedu do ozbiljnih posledica. Znanje oba jezika, poznavanje oblasti o kojoj se govori, i koncentracija osobe koja se bavi simultanim prevođenjem moraju biti na najvišem nivou. Perfektnim prevodiocima sa izuzetnim sposobnostima podršku, posebno u slučaju velikih skupova, mora da pruži i odgovarajuća oprema. U agenciji VERSUS je koristimo i stavljamo vam je, zajedno sa našim prevodiocima i tehničkim licima, na raspolaganje.

Oprema za simultano prevođenje

Bez ulaženja u detalje, želimo da vas upoznamo sa opremom za ozvučenje i simultano prevođenje koju obezbeđujemo.

Simultani prevodioci rade u zvučno izolovanoj kabini. Agencija VERSUS koristi lake montažne kabine dimenzija 1,5 x 1,5 x 1,9 metara, za dva prevodioca, sa odličnom preglednošću spreda i bočno. Pored dve ovakve kabine, imamo mogućnost da upotrebimo i jednu manju, takozvanu stonu kabinu, koja se koristi u malim salama ako nema dovoljno mesta za veću.

Ukoliko u sali u kojoj se održava sastanak uopšte nema mesta za prevodilačku kabinu, obezbeđujemo video monitoring za prevodioce u susednoj prostoriji. Komplet opreme podrazumeva kameru i dva monitora – jedan za sliku govornika, a drugi za emitovanje prezentacije iz sale. Mi posedujemo dva kompleta, dakle ukupno dva kamere, i četiri monitora.

Koristimo standardni prevodilački pult sa dve slušalice za dva prevodioca, sa mogućnošću izbora jezika, jačine zvuka, prebacivanja kanala, sa svetlosnom signalizacijom uključenja svakog prevodioca posebno. Posedujemo šest ovakvih prevodilačkih pultova.

U slušalice su ugrađeni dvokanalni IR prijemnici za simultano prevođenje, a mi ih imamo 300, vrlo lakih i praktičnih za upotrebu, sa izobličenjem manjim od 1%. Koristimo IR radijatore sa 264 emisione diode i modulatorima Sony. Posedujemo četiri radijatora, sa stalcima koji mogu nositi jedan ili dva radijatora. Od opreme za ozvučenje, u prilici smo da montiramo nešto od sledećeg, u konfiguraciji u skladu sa vašim potrebama.

Stoni konferencijski mikrofoni Riseda RC100 su profesionalni konferencijski mikrofoni, sa savitljivim vratom, sa prekidačem, sa svetlosnom signalizacijom uključenja na postolju, kao i svetlećim prstenom na vratu mikrofona. Potpuno su neosetljivi na smetnje mobilnih telefona. Posedujemo ih pedeset.
 
 
Možemo da vam stavimo na raspolaganje i sedam bežičnih UHF mikrofona – ručni mikrofoni i bubice, sa izborom jedne od tri frekvencije, kao i pet bežičnih VHF ručnih mikrofona i bubica. Posedujemo šest zvučnika snage 150 W, peak 600 W, sa podnim stalcima podesive visine do 2,1 metara, i četiri miksete PEAVEY XR 800F sa osam mikrofonskih i po dva linijska ulaza. Za audio snimanje konferencija koristimo laptopove Toshiba Satellite L455-S, sa programom za audio snimanje Super Mp3 Recorder Professional.
 
Za rezervno sigurnosno snimanje koristimo digitalne snimače Olympus WS 650S. Snimljeni audio materijali se naručiocu prebacuju na CD u formatu Mp3. Posedujemo veliki broj potrebnih kablova za pokrivanje sala svih veličina, a možemo vam ponuditi i video projektore sa projekcionim platnima sa stalkom, dimenzija 2 x 2 m

Javite se što pre

Veoma je važno imati u vidu da i najbolji prevodioci, sa višedecenijskim iskustvom, ne mogu simultano da prevode bez pauze. Zbog toga oni obično rade u tandemu, odnosno dva prevodioca se smenjuju na svakih dvadesetak minuta. Radni dan simultanog prevodioca traje šest sati. Jasno je da su na kontinuiran napor ove vrste tokom karijere spremni samo najiskusniji, prevodioci kojima je ovaj poziv životno opredeljenje.

Ukoliko imate potrebu za simultanim prevođenjem, molimo vas da nam se obratite na vreme. Pored konkretne ponude, odgovorićemo na sva vaša dodatna pitanja i upoznati vas sa neophodnim detaljima. Da naglasimo još jednom – računajte da ćemo angažovati dva prevodioca za jedan jezik. Sa stručnom terminologijom i temama skupa trebalo bi unapred da budemo upoznati, kako bismo napravili najbolji izbor i omogućili prevodiocima da se maksimalno dobro pripreme.

Opremu za simultano prevođenje doprema i montira naše tehničko lice, koje dežura neprekidno tokom trajanja skupa. Kompletnu uslugu simultanog prevođenja kod nas možete dobiti na jednom mestu. Javite se što pre.

Versus Prevodi

  +381 64 844 5066
  info@versusprevodi.com

JURIJA GAGARINA 14B / LOKAL 6
Zgrada NEVEN, Naselje BELVILLE
11070 Novi Beograd, Srbija