Dobar stručni prevod je onaj tekst za koji čitaoci, u trenutku čitanja, nisu ni svesni da je prevod.
Stručni prevod podrazumeva da je prevodilac upoznat sa terminologijom struke iz koje dokumentacija dolazi i jezičkog okruženja u koje se prenosi.
O tome da nije dovoljno znati kako se nešto kaže da bi druga strana pravilno razumela smisao koji je autor namenio određenim rečima, svedoče i brojne anegdote koje se na društvenim medijima mogu pronaći na ovu temu.
Prevođenje stručne dokumentacije nosi veliki rizik, pa u poslovnom okruženju neadekvatni prevodi mogu dovesti do:
Kada kažemo stručni prevodi mislimo na određenu tehničku i drugu vrstu dokumentacije, a tu spadaju:
Zahvaljujući korektnoj, dugoročnoj saradnji sa najstručnijim prevodiocima u okviru pomenutih oblasti,
u mogućnosti smo da vam ponudimo kvalitetne stručne prevode na bilo koji od 40 svetskih jezika!